Expanding Video Industry: Subtitling Services Made Easy for Each Need
by
clacandazo
Due to the fact that not everyone can speak several tongues fluently, a language barrier exists between people even through material commodities. To solve this dilemma, there is a constant need for subtitling services and translations to enable more people to enjoy these products.
Nowadays, video subtitling is not just done as a means of understanding the original content of a video in a different language. It is a trend that can be used in various business activities and commercial trade, whether as a video shown in the office or for personal viewing at home.
Captioning vs. subtitling services
When checking out a typical DVD video, some people usually do not know whether they are looking at a caption or a subtitle. The generic term that people call the words that appear on the screen matching the dialogue of the video as subtitles, when in reality, subtitling services also offer and use captioning.
Captioning can be further defined into two categories: closed captioning and open captioning. Closed captions are called as such because, unless you have the decoder hardware to reveal them onscreen, they will not show. Otherwise, the open captions are those that are visible to viewers at all times.
Subtitles, on the other hand, are the more commonly used on both the Internet and videos. Subtitles are more flexible in the sense that aside from the basic format use of proportioned fonts on a transparent background you can easily tell subtitling services your personal specifications.
Different kinds of subtitling services
1. Pre-recorded subtitling. Similar to how video formats are subtitled, pre-recorded subtitling is one of the most basic subtitling services available. The dialogue or script is given to the subtitlers who will then produce them before the transmission of the video. Most subtitling services companies allow their clients to control the color coding, font size and style, and other effects. In addition, they would also have to edit the subtitles to the applicable reading speeds and the running time of the video to ensure a precise match-up of video and subtitles.
2. Live subtitling. Subtitling services companies such as the Merrill Legal Solutions offer live subtitling. As the name implies, the agency hires stenographers who have to create real-time subtitles while matching the audio word for word while being broadcasted live. To ensure an accuracy rate that does not go below 98%, agencies like this have to provide complete intensive training on captioning techniques.
3. Re-versioning. The Internet is quickly becoming a hotspot for exchange and downloading of videos. However, there are also a variety of formats in which videos can be rendered and distributed. In most cases, subtitling services would also need to have the ample software to accommodate the subtitling of videos in a variety of formats. What s more, the more advanced companies also offer re-versioning, wherein subtitlers would edit existing subtitling files to render them to another medium or video format, as well as editing videos to be suited for broadcast.
4. Web captioning. With the domination of the Internet in the technological and social lives of most users today, websites are a great way to share your content or sell your product to a wider audience. This is why a good portion of most subtitling services fall under web captioning and translating. These can include online presentations in different formats or live webcast captioning.
Charlene Lacandazo works for Rosetta Translation one of the best known
translation companies
in London, UK.Rosetta Translation specialises in
subtitling services
, as well as
interpreting services
worldwide.
Article Source:
Expanding Video Industry: Subtitling Services Made Easy for Each Need